Guidelines for China Medical University Graduate School Scholarships for International and Overseas Chinese Students
(113學年度秋季班起入學新生實施)
(The policy will be implemented from 2024 Fall Semester)
中華民國105年3月18日104學年度第3次研究生教育委員會議通過訂定
中華民國105年4月13日104學年度第2學期第3次行政會議修正通過
中華民國105年5月30日104學年度第4次研究生教育委員會議修正通過
中華民國105年6月8日104學年度第2學期第5次行政會議修正通過
中華民國105年6月28日文究字第1050008712號函公布
中華民國106年5月25日105學年度第4次研究生教育委員會議修正通過
中華民國106年7月12日105學年度第2學期第6次行政會議修正通過
中華民國106年8月3日文究字第1060010400號函
中華民國107年4月12日106學年度第4次研究生教育委員會議修正通過
中華民國107年5月30日106學年度第5次研究生教育委員會議修正通過
中華民國107年6月13日106學年度第2學期第5次行政會議修正通過
中華民國107年8月7日文究字第1070010989號函公布
中華民國108年7月18日107學年度第6次研究生教育委員會議修正通過
中華民國108年10月16日108學年度第1學期第3次行政會議修正通過
中華民國108年10月25日明究字第1080014167號函公布
中國民國109年6月16日108學年度國際發展事務會議修正通過
中華民國109年7月8日108學年度第2學期第6次行政會議修正通過
中華民國109年8月12日明公字第1090009134號函公布
中華民國111年7月12日國際發展事務會議修正通過
111年8月17日111學年度第1學期第1次行政會議修正通過
中華民國111年9月16日明公字第1110011876號函公布
中華民國113年1月3日國際發展事務會議修正通過
113年2月21日12學年度第2學期第1次行政會議修正通過
中華民國113年3月15日明公字第1130003590號函公布
第一條
|
為鼓勵優秀外國學生僑生(含港澳生)入學就讀本校研究所,提升僑外生與本國生之互動研習機會,促進國際人才培育,特訂定「研究所外國學生及僑生入學補助辦法」(以下簡稱本辦法)。
1.Purpose
To encourage international and overseas Chinese students to study in China Medical University (CMU), increase international collaboration, and nurture talented students, CMU has stipulated these Regulatory Guidelines for Graduate School Scholarships for International and Overseas Chinese Students (hereinafter referred to as the “Regulations”).
|
第二條
|
申請資格
凡依據教育部「外國學生來臺就學辦法」、「僑生回國就學及輔導辦法」或「香港澳門居民來台就學辦法」入學之外國學生、僑生或港澳生新生,符合下列各項資格者:
ㄧ、全職學生。
二、未受領臺灣獎學金(含科技部、外交部、教育部)或印尼科研高教部獎學金(RISTEKDIKTI Scholarship Program)。
三、博士生須檢附英文能力達IELTS 6.0(含)以上或具備等同程度之英文能力證明文件。
2.Qualifications
International and overseas Chinese students enrolled complying with the “MOE Regulations Regarding International Students Undertaking Studies in Taiwan”, “Regulations Regarding Study and Counseling Assistance for Overseas Chinese Students in Taiwan,” or “MOE regulations regarding Hong Kong and Macau residents undertaking studies in Taiwan,” and meeting the following criteria are eligible to apply:
(1)Full-time students.
(2) Not receiving Taiwan Scholarships or Indonesia RISTEKDIKTI scholarship: those who have received Taiwan Scholarships (provided either by the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Foreign Affairs or the Ministry of Education) or RISTEKDIKTI Scholarship Program are not eligible to apply.
(3) Ph.D. students must submit a certificate of English proficiency with IELTS score 6.0 (or above), or equivalent level of other global English proficiency tests.
|
第三條
|
補助方式
一、學雜費減免:
(一)博士班入學第1學年至第4學年學雜費全免。
(二)碩士班入學第1學年學雜費全免。
二、生活助學金:
(一)博士班第1學年給予生活助學金,每人每月新臺幣20,000元;第2學年起,得依本校「教師指導博士生助學金配套措施」領取助學金。
(二)碩士班第1學年擇優給予生活助學金每月新臺幣10,000元。
前所稱第1學年係指秋季班入學當年開學日當月份至隔年7月(春季班學生為入學當年3月至隔年1月)。
3.Scholarship
(1) Tuition Waiver
a. Doctoral Program: Full tuition waiver will be given from the first to the fourth academic year.
b. Master Program: Full tuition waiver will be given during the first academic year.
(2) Stipend
a. Doctor program: a stipend of NT$ 20,000 per month will be given to the best qualified students during the first academic year (Fall Semester: from the month which classes start to next July; Spring Semester: from March to next January). From the second academic year onward, the mentors will provide assistantship to doctoral students according to “the Guideline of Instruction for CMU Graduate Students.”
b. Master program: a stipend of NT$ 10,000 per month will be given to the best qualified students for the first academic year.
|
第四條
|
補助名額
實際受獎名額得視當年度各項經費預算及外國學生與僑生研究生人數彈性調整。
4. Number of Scholarships
The number of Scholarships offered each year depends on CMU’s annual budget and the number of applying international and overseas Chinese graduate students.
|
第五條
|
獲本辦法「生活助學金」補助之研究生須遵守下列規定:
ㄧ、完成註冊手續。生活助學金核給期間,自受獎生實際來臺就學當月起至受獎期限屆滿,不得展延。如因休學、退學或申請資格喪失時,即停發本助學金;休學者,於復學後得予續領。
二、入學後應選定指導教授,並接受指導教授之指導。若於入學當學期結束前,仍未選定指導教授,則次學期停發生活助學金。
三、不得於校外兼職或工作。若於校外兼職或工作,經查證屬實者,將停發本助學金。
四、受獎生應維持良好的到課率及參與指導教授實驗室的研究。
5. Graduate students who receive financial aid (hereinafter refer to the awardee students) must comply with the rules below:
(1) The awardee student must complete the registration processes for each semester. The scholarship shall be provided starting from the month when an awardee actually arrives to start studies in Taiwan until the end of the award period, and shall not be extended. The scholarship will be suspended if the awardee takes a leave of absence, withdraw from the school, or become disqualified from the program. Those who take leave of absence may continue to receive the scholarship after they resume their studies at CMU.
(2) After enrollment and during the first semester, the student must select his/her advising professor and conform to his/her instruction. If by the end of the first semester, a student still cannot select his/her advising professor, the scholarship award will be suspended in the following semester.
(3) Holding a part-time or full- time job outside the campus will not be allowed. Any violation once verified, the student will be subject to suspension of the scholarship.
(4) The awardee students should maintain a satisfactory record of class attendance and participate in the mentor’s laboratory research.
|
第六條
|
本辦法經國際發展事務會議及行政會議通過後,陳請校長公告施行,修正時亦同。
6. These Regulations are subject to review and amendment by the International Development Affair Meeting, approved by the administrative meeting and announced by President of China Medical University. Further modification of the Regulations follow the same process.
|
|